語感
カタカナの外来語を使うのをやめて日本語に置き換えてみた。
「ハートをわしづかみ」 → 「心臓をわしづかみ」
……なんかえらいことになった。
| 固定リンク
« それとなく似てる件 | トップページ | 受付の意味 »
この記事へのコメントは終了しました。
« それとなく似てる件 | トップページ | 受付の意味 »
カタカナの外来語を使うのをやめて日本語に置き換えてみた。
「ハートをわしづかみ」 → 「心臓をわしづかみ」
……なんかえらいことになった。
| 固定リンク
« それとなく似てる件 | トップページ | 受付の意味 »
この記事へのコメントは終了しました。
« それとなく似てる件 | トップページ | 受付の意味 »
コメント
ハトを鷲づかみ
…でもちょっとリアルで怖いです。
くるっくー
投稿: 森山昇一 | 2008/05/17 15:42
Σ(゜Д゜;|||)え、えと、
そ、それは
キューって絞めてむしって…みたいな?
投稿: りょー | 2008/05/17 23:42
やはり最後は巣にもちかえって「ごはんだよー」
いやいや。
…そういえば大きな獲物の場合はどうしているんだろう?
・与える前にバラす
・与えたら雛たちがバラす
いやいやいや。
投稿: 森山昇一 | 2008/05/19 11:33
あ、文字通りの意味の鷲づかみでしたか。
…そういえばある程度雛が成長したら、弱らせた獲物を生きたまま与えて狩の練習をさせるんでしたっけ。
…狩免練習中。
いやいや。
…ところで大きな獲物を大きな得物で…とか言い出したらおっさんでしょうか。
投稿: りょー | 2008/05/19 20:45